<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Lessons Learned in translation</title>
	<atom:link href="http://www.testjutsu.com/lessons-learned-in-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.testjutsu.com/lessons-learned-in-translation</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Jul 2010 19:34:28 +1000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Ben Kelly</title>
		<link>http://www.testjutsu.com/lessons-learned-in-translation/comment-page-1#comment-193</link>
		<dc:creator>Ben Kelly</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 03:06:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.testjutsu.com/?p=138#comment-193</guid>
		<description>Thanks Simon.
Hmm, I&#039;m not sure if it&#039;s a context thing. It wouldn&#039;t be too difficult to translate that text directly. My suspicion is that it&#039;s about tone of voice. It may be that a direct translation may sound preachy or condescending or similar. I&#039;m not yet familiar enough with the language to comment authoritively on those sorts of nuances.

I do tend to struggle with idiom and pop-culture references. Both are the sort of things that you tend not to learn in a classroom and tend to build up through immersion in the culture. I&#039;ll probably find a bunch of the former in this text. Hopefully not too many of the latter :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Simon.<br />
Hmm, I&#8217;m not sure if it&#8217;s a context thing. It wouldn&#8217;t be too difficult to translate that text directly. My suspicion is that it&#8217;s about tone of voice. It may be that a direct translation may sound preachy or condescending or similar. I&#8217;m not yet familiar enough with the language to comment authoritively on those sorts of nuances.</p>
<p>I do tend to struggle with idiom and pop-culture references. Both are the sort of things that you tend not to learn in a classroom and tend to build up through immersion in the culture. I&#8217;ll probably find a bunch of the former in this text. Hopefully not too many of the latter <img src='http://www.testjutsu.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Simon Morley</title>
		<link>http://www.testjutsu.com/lessons-learned-in-translation/comment-page-1#comment-192</link>
		<dc:creator>Simon Morley</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 19:31:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.testjutsu.com/?p=138#comment-192</guid>
		<description>It could be a language context factor...

I work in both English and Swedish and sometimes &quot;catch myself&quot; changing some words around in my English if I&#039;ve just been speaking or writing in Swedish. 

Some things don&#039;t translate that well - idiomatic phrases are an obvious example, eg &quot;To be caught off-guard&quot;, in Swedish &quot;tagen på sängen&quot;, translating literally as &quot;taken in bed&quot; or &quot;caught in bed&quot;. This can be heard in common parlance - and of course there are many more obscure ones!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It could be a language context factor&#8230;</p>
<p>I work in both English and Swedish and sometimes &#8220;catch myself&#8221; changing some words around in my English if I&#8217;ve just been speaking or writing in Swedish. </p>
<p>Some things don&#8217;t translate that well &#8211; idiomatic phrases are an obvious example, eg &#8220;To be caught off-guard&#8221;, in Swedish &#8220;tagen på sängen&#8221;, translating literally as &#8220;taken in bed&#8221; or &#8220;caught in bed&#8221;. This can be heard in common parlance &#8211; and of course there are many more obscure ones!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
